Так работаем мы

Мы не разделяем заказы на „небольшие” и „большие”.

После того как свяжетесь с нами, без разницы, нужен вам перевод обычного письма или учебника антропологии, мы начинаем нашу работу. Первый этап – установить параметры текста, содержание, специфику, терминологию, объем – этим занимается целая команда менеджеров, переводчиков, редакторов и графических оформителей. Затем составляется рабочий проект перевода, который проходит различные этапы контроля, включающие сверку точности текста, редактирование и оформление, согласно требованиям соответствующего текста, а также и использование соответствующего программного обеспечения. В результате общих усилий наших команд, вы получаете продукт лучшего возможного качества, соответствующий всем языковым и техническим требованиям.