La traduction de chaque texte sans avoir une importance de la thématique ou du domaine d’activité doit être maximalement conforme à l’original et doit utiliser la terminologie professionnelle appropriée.

Nous faisons de la vérification professionnelle, de la rédaction thématique et de la correction à des textes déjà traduits, aussi bien qu’à chaque traduction faite par nos collaborateurs. Une équipe de rédacteurs – philologues et professionnalistes dans tous les domaines de la science, de la technique, du droit, de la médecine, de l’économie et beaucoup d’autres, vérifient chaque étape de la traduction et sont très attentifs pas seulement à la norme linguistique et grammatique de la langue mais aussi au contenu thématique et professionnel du texte.